Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet there is not one of the followers of earlier revelation who does not, at the moment of his death, grasp the truth about Jesus; and on the Day of Resurrection he [himself] shall bear witness to the truth against them | |
M. M. Pickthall | | There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them; | |
Shakir | | And there is not one of the followers of the Book but most certainly believes in this before his death, and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness against them | |
Wahiduddin Khan | | There is none among the People of the Book but will believe in it before his death; and on the Day of Resurrection he shall be a witness against them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Yet there is none among the People of the Book but will, surely, believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection he will be a witness against them. | |
T.B.Irving | | There is nobody from the People of the Book but who will believe in him before his death, while on Resurrection Day he will act as a witness against them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Every one of the People of the Book will definitely believe in him before his death. And on the Day of Judgment Jesus will be a witness against them. | |
Safi Kaskas | | Yet there is none among the People of the Book but will believe in him [Jesus] before his death. And on the Resurrection Day he [Jesus] will be a witness over them. | |
Abdul Hye | | There is none of the people of the Scripture who will believe in this fact before their death. On the Day of Resurrection, he (Jesus) will be a witness against them. | |
The Study Quran | | There is not one of the People of the Book, but will surely believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And from the people of the Scripture are few who would have believed in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them | |
Abdel Haleem | | There is not one of the People of the Book who will not believe in [Jesus] before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And there is none among the people of the Book but shall surely believe in him before his death, and on the Day of Judgement he shall be a witness against them | |
Ahmed Ali | | There is not one among the people of the Book who will not believe in it before his death; and he will be a witness over them on the Day of Resurrection | |
Aisha Bewley | | There is not one of the People of the Book who will not believe in him before he dies; and on the Day of Rising he will be a witness against them. | |
Ali Ünal | | Yet there is none of the People of the Book but will, before the moment of his death, (grasp the truth about Jesus and) believe in him (though that belief will be of no benefit to them then); and on the Day of Resurrection he will be a witness against them | |
Ali Quli Qara'i | | There is none among the People of the Book but will surely believe in him before his death; and on the Day of Resurrection he will be a witness against them | |
Hamid S. Aziz | | And there shall not be one of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he shall be a witness against them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And decidedly there is not one of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) but will indeed definitely believe in him before his death, and on the Day of the Resurrection he will be a witness against them | |
Muhammad Sarwar | | There will be no one among the People of the Book who will not believe (a belief of no value) in him (Jesus) before their deaths. On the Day of Judgment, (Jesus) will testify against them | |
Muhammad Taqi Usmani | | No one will remain from among the People of the Book but will certainly believe in him before he dies, and on the Day of Doom, he shall be a witness against them | |
Shabbir Ahmed | | Everyone among the People of the Book must believe before dying, in the truth just stated. Jesus will be a witness against them on the Day of Resurrection (that he was neither crucified nor raised to the heavens. God is not confined to the Heavens) | |
Syed Vickar Ahamed | | And there is nobody from the People of the Book, but must believe in him (Christ), before his (Christ’s) death; And on the Day of Judgment he (Christ, himself) will be a witness against them&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in Jesus before his death. And on the Day of Resurrection he will be against them a witness | |
Farook Malik | | There is none of the People of the Book but will believe in this fact before his death; and on the Day of Resurrection Jesus will bear witness against them | |
Dr. Munir Munshey | | In (the throes of) death, every single one of the people of the book would certainly (come to know, and would) believe in Jesus. On the Day of Judgment, he (Jesus) will be a witness against them | |
Dr. Kamal Omar | | And (one is) not (to be regarded as) from among Ahl-ul-Kitab unless (and until) he surely Believes in (and accepts) this (Book) prior to his (own) death; and on the Day of Resurrection (This Book) will act as a witness (to judge them for their deeds) | |
Talal A. Itani (new translation) | | There is none from the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them | |
Maududi | | There are none among the People of the Book but will believe in him before his death, and he will be a witness against them on the Day of Resurrection | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And one is not among people of the book unless before his death he believes in it, and on the resurrection day he (Jesus) is a witness against them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And there are none of the people of the Book, but must believe in him before his death, and on the Day of Accountability, he will be a witness against them | |
Musharraf Hussain | | There is no one from the People of The Book who will not believe in the Messiah before his death,ad and on the Day of Judgement he will be a witness against them | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And from the people of the Book are those who refused to believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be witness against them. | |
Mohammad Shafi | | And if there be any, of the people of the Book, who wouldn't believe in this before his/her death, he (Jesus) shall be a witness against all such persons, on the Day of Resurrection | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It is an obligation of all those who believe in the Scripture, to believe in the prophet hood of Jesus before their deaths. Otherwise, Jesus will testify against them on the Day of Judgment | |
Faridul Haque | | There is not one of the People given the Book(s), who will not believe in him (Eisa ) before his Eisa's death; and on the Day of Resurrection he will be a witness against them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There is not one of the People of the Book but will surely believe in him (Prophet Jesus) before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them | |
Maulana Muhammad Ali | | And there is none of the People of the Book but will believe in this before his death; and on the day of Resurrection he will be a witness against them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that from The Book's people, except to believe (E) with him (Jesus) before his (the individual's) death, and (on) the Resurrection Day, he (Jesus) will be on them a witness/testifier | |
Sher Ali | | And there is none among the People of the Book but will continue to believe in it before his death; and on the Day of Resurrection, he (Jesus) shall be a witness against them | |
Rashad Khalifa | | Everyone among the people of the scripture was required to believe in him before his death. On the Day of Resurrection, he will be a witness against them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | There is not any one of the people of the Book, who will not believe in him before his death, and he will be a witness against them on the Day of judgement. | |
Amatul Rahman Omar | | And there is none of the people of the Scripture (- the Jews and the Christians) but most certainly will believe in this (incident, that Jesus died on the cross) before his (actual) death, (while as a matter of fact they have no sure knowledge about Jesus dying on the cross). And on the Day of Resurrection he (- Jesus) will be a witness against them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And, (shortly before the Last Hour at the time of the Messiah’s descent,) there will not be any (individual or sect) of the People of the Book, but will (rightly) believe in ‘Isa (Jesus) before his death; and ‘Isa (Jesus) will bear witness to them on the Day of Resurrection | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And there is none of the people of the Scripture (Jews and Christians), but must believe in him (Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), as only a Messenger of Allah and a human being), before his (Iesa (Jesus) or a Jews or a Christians) death (at the time of the appearance of the angel of death). And on the Day of Resurrection, he (Iesa (Jesus)) will be a witness against them | |